SCRISOARE DESCHISA DE ÎNCURAJARE


(grupul Goarna sprijină legea Pruteanu)


În fața avalanșei de contestări generate de pasul mic spre protejarea limbii române strămoșești, făcut de faimosul proiect legislativ al d-lui senator Pruteanu, goarna.go.ro simte nevoia de a interveni în sprijinul acestei legi extrem de necesare națiunii noastre și al inițiatorului său, veritabil patriot și om de adâncă conștiință națională.

O lege extrem de necesară
Câteva propuneri
Perspective

O lege extrem de necesară

În al doisprezecelea ceas, aleșii neamului au observat unul din gravele pericole care ne amenință ființa națională. Înstrăinarea în propria țară, așa cum se manifestă asupra tuturor românilor prin multiple și agresive mijloace, a fost în sfârșit percepută în adevărata sa dimensiune. Crainicii TV care vorbesc într-o limbă împestrițată cu anglicisme precum "transmisiune LIVE", sau chioșcarii care vând "hamburgeri" ori "hot-dog" trebuie să înțeleagă că așa nu se mai poate. De ce? O mai veche inițiativă legislativă, proiectul "Legii privind obligativitatea traducerii în limba română a textelor scrise sau rostite în limbi străine" al domnului senator PSD George Pruteanu, a fost adoptată, după Senat, și de Camera Deputaților a Parlamentului României.

Parlamentarii au votat deci pentru prezervarea purității fondului lexical al limbii române, consacrându-se prin vot nevoia ca "pe teritoriul României, orice text într-o limbă străină, cu caracter utilitar indiferent de dimensiuni, provenind de la o persoană juridică, trebuie să fie precedat de traducerea sa în limba română, în cazul textelor scrise, sau să fie difuzat întâi în limba română și apoi în limbile străine respective, în cazul textelor vorbite" (art. 1 al proiectului).

Sub incidența legii intră reclame, ambalaje, programe de radio și televiziune (și, într-o interpretare de bun simț, seriale TV și filme, și nu numai). Proiectul este de altfel de o complexitate de bun augur, art. 4 stipulând că "ritmul, volumul și intonația rostirii textelor trebuie să fie identice atât pentru varianta în limba română, cât și pentru variantele în limbile străine".

Considerăm, însă, că există și omisiuni regretabile în textul acestui proiect de lege, care îi știrbesc eficacitatea dorită, cum ar fi: 

a. nu se prevede pedeapsa cu închisoarea și, cu atât mai puțin, pedeapsa capitală, pentru cei care se înstrăinează de limba națională, pronunțând sau scriind în public cuvinte în limbi străine;
b. nu se prevede obligativitatea traducerii numelor firmelor străine care au invadat pur și simplu spațiul ontologic al simțirii mioritice, obcinele Bucovinei și plaiurile dulci ale Transilvaniei, ca și o mare parte a economiei românești, ex-socialiste;
c. abandonarea prevederilor privind înființarea unui departament Ortografic, Ortoepic și de Punctuație al Poliției Române, extrem de necesar pentru implementarea în forță a dispozițiilor legii. 

Câteva propuneri

Este deci de bun simț ca, în mod obligatoriu, adevăratul înțeles al unor fraze sau denumiri în limbi străine să fie deconspirat: astfel, "Lucky Strike", "Camel", sau slogane publicitare ca "Just DO it!" vor trebui traduse ca "Lovitura norocoasă", "Cămila" sau "Fă-o!" și vor deveni, în fine, noțiuni pe înțelesul tuturor românilor. 

Există și dificultăți, și, în încercarea de a avea o atitudine constructivă, cetățenească, de contribuire la procesul de legiferare, pentru numele publicațiilor "Playboy", "Penthouse" și "Hustler", grupul Goarna, reunit în ultim "brainstorming" înainte de transformarea acestora în "ședințe de creație", nu a reușit să ajungă la un consens în ce privește o traducere corespunzătoare. (Între variantele examinate au fost, pentru "Playboy", "Conașul", "Domnișorul", "Flăcăul", "Amorezul" și "Băiat de băiat", "Hogeac" pentru "Penthouse", respectiv "Golanul", "Escrocul", "Derbedeul", "Peștele" și "Proxenetul" pentru  "Hustler".) 

Cu toate acestea, suntem în măsură să avansăm, cu titlu de propunere, câteva posibile soluții pentru acele cuvinte ce nu mai suportă amânare în eliminarea lor din limba română. Tragem pe această cale un prim semnal de alarmă, și avem speranța că, poate, cei în drept vor lua în seamă modestele noastre sugestii.

MS Windows (r) : Ferestre (Î) (sau Geamuri (Î)) - (Î) de la "înregistrată";
MS Office (r) : Biroul (Î) sau Ghișeul (Î);
MS Word (r) : Cuvântul (Î) sau Vorba (Î);
management : conducereală sau directoreală;
marketing : piețăluire;
compact-disc / CD (pronunțat "si-di") : disc-compact / DC (pronunțat "de-ceu");
hard-disk : disc tare;
floppy-disk : disc moale;
hardware: sculă tare (pl., scule tari)
software: sculă moale (pl., scule moi)
hacker : spărgător (sau crăpător);
PC (acronim ANGLOFON de la "personal computer", pronunțat "pi-si") : CP (acronim ROMÂNESC de la "calculator personal", pronunțat "ce-peu");
dude (apelativ argotic în engleza americană) : dudule;
dudes (v. supra, plural) : duzilor.

Totuși, deși imperios necesară, ne exprimăm îndoiala că aplicarea legii va fi posibilă de îndată în cazul traducerii dialogurilor din filmele care depășesc un anumit grad de expresivitate, pe motiv că, din păcate, unele expresii, termeni sau locuțiuni din engleză și/sau franceză sau alte limbi nu își găsesc echivalent exact în limba română, astfel în prezent națiunea fiind adeseori cu totul indusă în eroare cu privire la conținutul semiotic al dialogurilor din programele TV. 

Sperăm totuși că eforturile susținute ale d-lui Pruteanu și ale valoroșilor oameni de litere din Parlament vor conduce în cele din urmă la găsirea unor traduceri corespunzătoare în ce privește "ritmul, volumul și intonația rostirii textelor" (vezi art. 4 al proiectului), pentru noțiuni ca "motherfucker", "ass-wipe", "asshole", "cock-sucker" ș.a.m.d., ca și la obligarea media audio-vizuale la traducerea întocmai a deja îmbătrânitelor "shit" și "merde".

Perspective

Goarna.go.ro salută deci această excelentă inițiativă și speră că legea Pruteanu reprezintă doar un prim pas spre purificarea limbii române de termenii alogeni, migratori și trasfrontalieri, aduși în mod ilicit în uz de persoane certate cu simțirea patriotică.

Pe termen mediu și lung, însă, după cum spuneam, deși această  lege reprezintă într-adevăr începutul unei reforme dătătoare de speranță, ea nu va fi nicidecum suficientă pentru prezervarea satisfăcătoare a purității limbii. Grupul Goarna consideră că în acest scop se impune completarea graduală a cadrului legislativ în materie, astfel:

I. eliminarea din ortografie a literelor "k", "q", "w" și "y" - străine fondului latin al românei, și care sunt folosite de snobi, cosmopoliți și globaliștii parveniți în disprețul tradițiilor multimilenare ale poporului român;
II. înlocuirea sau interzicerea tuturor neologismelor din limba română (sunt considerate neologisme toți termenii intrați în fondul lexical al limbii române după retragerea aureliană, la 271-273 A.D);
III. eliminarea completă din vocabular a tuturor cuvintelor mai lungi de trei silabe, care îngreunează inutil comunicarea, și creează în plus o senzație de frustrare și discriminare cetățenilor normali, obișnuiți, cu educație de 4 sau mai puține clase, dar care, în noua Românie democratică, europeană, nu pot fi desconsiderați și batjocoriți subtil de intelectualii care au avut norocul să promoveze în ciclul gimnazial de învățământ, sau chiar mai departe de acesta.

Pentru adeziuni și/sau sugestii suplimentare vă rugăm să ne contactați la adresa: limbanoastrăiocomoară@țărișoara.ro. Limba română are nevoie de protecție, și numai împreună putem reuși să o facem accesibilă maselor de cetățeni cu drept de vot.

un manifest goarna.go.ro,
2002 A.D. sau 7510 de la facerea lumii